Εύα Πετροπούλου Λιανού: Ποίημα-μετάφραση στα Swahili αφιερωμένο στις μητέρες της Παλαιστίνης

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Ένα ποίημα αφιερωμένο στις μητέρες της Παλαιστίνης

POETRY unites people

From East to West.
From Greece to Africa
We unite our pens
Our verses

We dedicated this poem to all Mothers in West Bank Mothers in Gaza.

Mama

Mother is the doctor for any sickness
Mama is the country that everyone loves
without conquering
Mama is joy and sorrow Mama the power
Mama the forgiveness
One word was created by God To forgive people
Say it every day
Call her if they put chains on you
To sweeten it the wound
To bring  peace
My mom, you’re unique
You never told them you were upset With gold I will cherish you
Chosen person
I crown you My mother
My sun
My compass

©Eva Petropoulou Lianou Greece

Translated to Swahili, the most African spoken language by a Congolese Refugee ©®Charles Lipanda Mahigwe (Malawi) African Youth Artistic Poetry – AYAP

Mama

Mama ni daktari kwa ugonjwa wowote ule
Mama ni nchi ambayo kila mtu ana penda
bila ushindi
Mama ni furaha na uzuni
Mama, nguvu
Mama, musamaha
Neno muja ila umbwaka na mungu
Kuwasamehe watu
Iseme kila siku
Mwite Kama wana kuzingira minyororo
Kuweka kidonda afazali
Kuleta amani
Mama yangu, uko wa pekee
Aujawezaka wambiye kama umekesirishwa
Na zahabu nita ku penda na kukujali
Mtu aliye chaguluwa,
Nakuvisha taji mama yangu
Juwa yangu
Muongozo wangu

“Mama” a poem “Mama” written by Eva Petropoulou Lianou Greece

polismagazino.gr