Poems by Vu Thi Thanh Thuy from Vietnam

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Translated by Ngo Binh Anh Khoa

Her biography: Date of birth: October 01, 1977
Birthplace: Yên Mỹ – Thanh Trì – Hanoi
Place of Residence: Việt Trì City – Phú Thọ Province
Member of Vietnam Writers’ Association
Member of Literature and Art Association of Vietnamese Ethnic Minorities
Member of Alliance of Arts and Literature Associations of Vietnam in Phú Thọ

Her poems:

WHITE LOTUS

The lotus, startled awake, unloads its slumber during the angelic season
upon the tarnished tabletop 

The soulmate, pouring tea, watches the white lotus unfold each layer of life
falling down toward where no flower blooms
and drinks in all the sorrows of homesickness yet to come 

WOODEN LOTUS

The lotus is formed from wood
Modest amid the transient realm
The lotus is neither born nor dead
Sharing no fragrance with life

As time passes, much darker it would grow
Its hue following the shades of time
Contemplative, I raise the lotus toward Nirvana
Enlightened on the carnality of the wild world.

A VERSE OF WINTER LOVE

Let the prettiest images of love remain inside each other
The fragile smile full of sincerity
The goodness disguised as worldly deceit

You wear your scarf, covering half of your beautiful face
I stay unconcealed, for there is nothing to conceal

I am ever modest in life
Simple with my innocent verse
Although you always hide your every secret

Stunned to silence, I lose the starlight that is you
And slowly thus, I turn back to pick up the star’s fallen fragments
There seems to be an unseasonal sunbeam piercing through the wind
I turn sideways with a glimpse at half of a face.

THE SWAMP WHERE THE BIRDS’ CHIRPINGS ARE LEFT BEHIND

The birds’ chirpings enthrall me toward wonderful nature
Caked with mud, a waterhen restlessly cries into the night

Quietly listening to the sounds of the birds
Echoing in the city through some layers of glass panes
Is enough to filter out the worldly stains and cleanse the pool of my heart

polismagazino.gr