Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Rossiny Dorvil: Né le 6 novembre 1986 à Bon-repos entre deux croix : la Croix-des-Bouquets et la Croix-des-Missions (Haïti), Rossiny Dorvil est cet être de poussière de paradis qui fit ses études classiques à l’Institut Mixte Peniel. Deux après, il commence un cursus à la faculté de sciences humaines. Il rejoint la Guyane en 2016 pour poursuivre ses rêves. Ainsi, il étudie à présent l’histoire à l’université de Guyane. Président d’une association naturaliste (UAB) Univ-vert Action pour la Biodiversité, après s’être impliqué dans de nombreux projets naturalistes.
Pour mieux digérer son mal du pays, il se lance dans l’expérience de l’écriture poétique. Il rejoint la Revue Littéraire Oyapock dès ses débuts, puisqu’il en est membre depuis 2020. Auteur d’un recueil intitulé Que de chemin parcouru pour fleurir ta peau en 2022. Auteur de poèmes, de nouvelles, il participe aux activités théâtrales et poétiques du collectif , dont il est l’un acteurs incontournables.
Born on November 6, 1986 in Bon-repos, between two crosses: Croix-des-Bouquets and Croix-des-Missions (Haïti), Rossiny Dorvil is a being of paradise dust who did his classical studies at the Institut Mixte Peniel. Two years later, he began his studies at the Faculty of Human Sciences. He went to French Guiana in 2016 to pursue his dreams. He is now studying history at the University of French Guiana. President of a naturalist association (UAB) Univ-vert Action pour la Biodiversité, after having been involved in numerous naturalist projects. To cope with his homesickness, he began writing poetry. He joined the Revue Littéraire Oyapock in its early days, and has been a member since 2020. Author of a book of poetry entitled Que de chemin parcouru pour fleurir ta peau in 2022. Author of poems and short stories, he is a key player in the collective’s theatrical and poetic activities.
Sous le chemin de la paix, un poème de Rossiny Dorvil
Sur mon visage se dessine cette couleur de fuite
Cette fois-ci
Ils sont venus sans leur chien
Évitant la route salée
qui passe par le ciel
Ils sont encore venus
Accompagnés de leurs abeilles tueuses
Sous le chemin de la paix
Pas même un bruit de chaîne
Que des balles noires
Qui parcourent la route des enfants de Madame Sara
Sans aucun scrupules
Ils sont venus
Munis de volonté
Ils sont encore venus
Pour être absents-
De notre histoire de paix
Pour autant
Ils sont venus.
Under the path of peace,
a poem by Rossiny Dorvil,
Translation, Alexandra Cretté
The color of escape is drawn on my face
This time
They came without their dog
Avoiding the salty road
through the sky
They came again
Accompanied by their killer bees
Under the path of peace
Not even the sound of a chain
Only black bullets
Running down the road of Madame Sara’s children
Without qualms
They have come
With willpower
They came again
To be absent –
Out our History of Peace
As far as
They have come.