Poems by Ma Yongbo and Helen Pletts

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Eternal Day by Ma Yongbo

Life is the part we haven’t lived yet,

we are just the part we have left.

I have to write something

to make certain this day

is different from yesterday;

many times I write the same words.

Night falls so quickly;

it’s surprising

like a net approaching trembling water.

2018.12.30

English translation by Helen Pletts  2024

Frost on the Window

It is spring now and the frost on the window is gradually thinning,

once it drew distant mountains and tangled trees on the glass,

once it led a young man on to an uninhabited path

and trapped the only shining light in a sinking net.

Of course, these are all just memories;

it cannot hold on to everything that is disappearing

letting the boy walk further on the window,
until today—a white trap.
Undoubtedly, frost is a product of the battle between coldness and warmth,

at night, it’s like a group of children peering through the window
longing for our warm lives,

with wide, crystalline eyes. The first glimmer of the sun

starts in the frost on the window,

becoming louder and louder like a burst of praise
I lean on the windowsill, watching the patterns on the glass
gradually turning into water vapour with my breath,

transforming the window into a misty mirror.

We observe things through this blurred mirror,

touching the damp coldness between language and reality.

2001.3.11

English Translation by Ma Yongbo and Helen Pletts 2024

Deep Autumn  by Ma Yongbo

I leave behind me the last woman.

There’s no one left in the city

who knows me.

Autumn leaves fall around my silhouette,

sink into puddles,

my boots echoing,

water flowing beneath the fallen leaves.

Trees on the muddy ground are too upset to speak,

forgetting that seasons will also change.

My feet are wet with glistening water,

the wind occasionally brings news from beyond the woods.

Only the reins remain on the overturned cart,

a red horse flickers at the forest edge.

How I wish for a narrow alley,

where one morning, that horse would quietly pass by.

There’s no sound left in the city,

the small bottles on the balcony still shimmer,

the handle of the glass door turns gently.

At the same moment, I’ll wake up there,

leaving the door open.

I run my hand through my hair,

deep autumn has arrived.

The wind-cheater replaces blessings, fluttering behind me.

The real woman won’t be seen on the road anymore,

I’ll walk among the fallen leaves,

find another path,

let my silhouette appear

on the open land.

1986.8.11

English Translation by Ma Yongbo  and Helen Pletts 2024

what the bees know  by Helen Pletts

For the honey months

they hang together, best

in their heart of fur.

Come winter, and

the heart becomes

a golden sepulchre;

empties the drones,

scattering their curves

to the frosty floor.

31.08.2024

this is the violet hour by Helen Pletts  

the night-ribbon unravelling, stars spilling

everywhere, shoulders closer than ever.

Roses unfurl in the night air, moths dress

their petals with softness and body fur.

We are quiet signals tonight, only nature

speaks for us, in a voice of wonder. We sleep

and the darkness governs us. The moths are

happiest, when they are speaking to the roses

08.09.2024

the seeds of ash become him by Helen Pletts

white stars wander in his hair, whispering in his ear

songs to raise the horse with a green spur, we

watch it galloping in snow hooves. The edge of the turf

wavy like the snow fringe of the white waves,

if we are in water, there is no breeze, only the refracted

light inside the pink curve of a shell, found beneath

the fathoms; we reach down and cradle it in our arms

07.07.24

Ma Yongbo is a Chinese scholar focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry. “ His poems are solemn and generous, with a solid spiritual subject and a broad magnetic field, full of the refreshing breath of the northern cold land (Harbin), opening up a vast and immeasurable mysterious poetic realm for Chinese poetry.” Taiwan Huang Liang, poet, critic.

Helen Pletts: (www.helenpletts.com) Currently lives in UK. Shortlisted for Bridport Poetry Prize 2018, 2019, 2022, 2023 and 2024, twice longlisted for The Rialto Nature & Place 2018 and 2022, longlisted for the Ginkgo Prize 2019, longlisted for The National Poetry Competition 2022.  2nd prize Plaza Prose Poetry 2022-23. Shortlisted Plaza Prose Poetry 23-24. Working closely with Ma Yongbo since Feb 2024.  “Helen’s very personal poetry reveals her strong connection to the natural world while also laying herself open emotionally. She writes with a thoughtful, mesmerising delicacy on love and death, on joy and need, illness and exhaustion”. Kate Birch, Publisher, Ink Sweat and Tears

polismagazino.gr