Poems by Keshab Sigdel

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Alexandra Cretté translation in french

Keshab Sigdel (1979) is a Nepali poet, editor, academic and rights activist. He is the author of Samaya Bighatan (‘Dissolution of Time’, 2007) and Colour of the Sun (Poesis, 2017). He has edited Madness: An anthology of world poetry (RedPanda Books, 2023) featuring 297 poets from 101 countries/territories. He also edited a volume of Nepali poetry, An Anthology of Contemporary Nepali Poetry (Big Bridge, 2016). His recent work of translation Shades of Color (Nepal Academy, 2021), is a collection of indigenous Nepali poetry. Besides poetry, he also writes fiction, literary essays and plays. He is the Editor of Poetry Planetariat, a global poetry magazine published by World Poetry Movement. He also co-edited Of Nepalese Clay, literary journal of the Society of Nepali Writers in English and Rupantaran, a journal of translation published by Nepal Academy. Sigdel teaches Poetry and Literature of War, Conflict and Trauma at Tribhuvan University in Kathmandu.

An Evening

(In memory of the people disappeared during a decade long civil war in Nepal)

Each day before the sun sets

Cows return to their sheds

Blowing dust along their trails

The goat’s kid that had parted from its flock

Comes hopping at the yard of the house

And looks reassured. 

Somewhere around the guava grove

The soft sound of the beetles

Grow into a strong melody.

In its hide-and-seek movement through tiny clouds

The moon glitters.

After keeping safe his slippers with the blue straps

Chádani’s father sits with his legs crossed at the porch

He takes out a leaf-wrapped tobacco stick

And with a loud voice

Asks for a coal-fire to kindle it.

This way, since many years,

This old house has composed a melody

Of its happiness.

Unexpectedly, today

The cows did not return through their dusty trails

Nor did the goat’s kid arrive hopping as usual.

The frogs croak incessantly

Probably to invite rain in the village 

Chádani’s father’s slippers are found

With their broken straps

Below the guava tree nearby our house.

Due to some unknown fear

I am sweating.

At the edge of a paddy field

There is a cloth, completely drenched.

As the moon grows dull covered by the clouds

I am unable to discern

Whether that piece of cloth

Is a flag of victory

Or an indication of my despair!

Une soirée

(En mémoire de ceux qui disparurent durant la longue décennie de guerre civile au Népal)

Chaque jour avant que le soleil ne tombe

Les vaches retournent à leur stalles

Soulevant poussière au long de leurs chemins.

Le chevreau qui s’était séparé de son troupeau

Revient, sautillant dans la cour de la maison,

rassuré.

Quelque part autour du bosquet de goyaves

Le doux son des scarabées

Grandit au sein d’une mélodie puissante.

Dans son jeu de  cache-cache au travers de minuscules nuages

La lune brille.

Après avoir mis en sécurité ses pantoufles aux lanières bleues

Le père de Chadani s’assoit,

jambes croisées, sous le porche.

Il sort la feuille enroulée d’un bâton de tabac

Et d’une voix forte

Demande un feu de charbon pour l’allumer.

C’est ainsi que, depuis de nombreux ans,

Cette vieille maison a composé la musique

De son propre bonheur.

Mais aujourd’hui

Les vaches ne reviennent pas par leurs chemins poussiéreux

Le chevreau n’est pas venu en sautillant non plus.

Les grenouilles coassent sans répit

Certainement pour inviter la pluie au village.

On a retrouvé les pantoufles du père de Chadani

Leurs lanières cassées

Sous les goyaviers non loin de la maison.

Sous le coup d’une peur inconnue

Je transpire.

Au bord d’une rizière

Il y a un linge complètement trempé.

Alors que la lune ternit, couverte par les nuages

Je ne suis pas capable de discerner

Si ce morceau de linge

Est le drapeau de la victoire

Ou le signe de ma détresse!

 

polismagazino.gr