Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Breve nota autobiografica
La poetessa Emanuela Rizzo nasce a Galatina
il 15/09/1978 e si trasferisce a Parma nel
1997 per gli studi, dove si laurea in Economia Politica nel 2002.Presente nell’antologia Briciole di Poesia 2019
e 2020 e nell’antologia albanese di Arjan
Kallco che contiene poesie di poetesse internazionali.Nel 2021 e’ stata pubblicata la sua prima raccolta di poesie con la
Bertoni Editore÷ “Un cuore di Fico D’India”
collana Poesia Lab di Luca Ariano.
Presente nell’antologia 2021 “Inno all’amore”
di Bertoni Editore e nell’antologia 2021
“Parma” di Bertoni Editore curata da Luca
Ariano e Francesca Farina. Presente
nell’antologia serba del 2021. Scritta
postfazione per la raccolta di haiku 2021 del
poeta albanese Arjan Kallco e scritta
postfazione per la raccolta 2021 “D’amore la
poesia” della poetessa Silvia Giampà.
Presente nell’antologia francese 2021 “Je dis
desirs”.
Tradotta in inglese, spagnolo, francese,
cinese, russo, odia, albanese.
Con la sua raccolta sta anche diffondendo ovunque il suo amore per la natura e soprattutto per il Fico d’India che ritiene sia la pianta del futuro.
Short autobiographical note
The poet Emanuela Rizzo was born in Galatina on 09/15/1978 and moved to Parma in 1997 for his studies, where he graduated in Political Economy in 2002. Present in the anthology Briciole di Poesia 2019 and 2020 and in Arjan’s Albanian anthology Kallco that contains poems by international poets edition 2020, in the ebook A sky of poetry 2019 and in the anthology international poetry voices of the world 2020 publisher Marlene Pasini. Its premiere will be published in 2021 collection of poems with the Bertoni Editore ÷ “A heart of prickly pear” Poesia Lab series by Luca Ariano. Received several awards of merit for cultural commitment. He participated in the Biennale of art in honor of the Peace Councils. Present in the 2021 anthology “Hymn to love” by Bertoni Editore and in the 2021 anthology “Parma” by Bertoni Editore edited by Luca Ariano and Francesca Farina. Here I’m in the Serbian anthology of 2021. Written afterword for the 2021 haiku collection of Albanian poet Arjan Kallco and written afterword for the 2021 collection “D’amore la poetry “by the poet Silvia Giampà. Present in the French anthology 2021 “Je dis desirs “. Translated into English, Spanish, French, Chinese, Russian, hate, Albanian. With his harvest he is also spreading his love for nature everywhere and above all for the prickly pear which he believes is the plant of the future, encouraging its cultivation and use. Thep
Bocciolo di rosa
Perché non ti schiudi
bocciolo di rosa,
non vuoi far vedere i tuoi petali
al mondo?
Lo so io rosa perché non lo fai,
tanti ammirerebbero i tuoi petali
ma nessuno vorrebbe le tue spine.
Allora resti bocciolo
finché puoi,
ti proteggi dalle delusioni che avresti
prima o poi.
Continui imperterrita a donare
il tuo profumo,
e lasci che le tue spine
feriscano solo te,
rosa generosa.
Rose bud
Why don’t you hatch rosebud,
you don’t want to show your petals
in the world?
I know pink why you don’t,
many would admire
your petals
but nobody wants your thorns.
Then you remain bud
while you can,
you protect yourself
from the disappointments
you would have sooner or later.
You continue undeterred to donate
Your scent,
and let your thorns
only hurt you,
generous rose.
Dell’autunno
Dell’autunno ho i colori,
quelli delle foglie stanche,
che si adagiano
sul mantello umido della terra.
Dell’autunno ho la bramosia
del raccolto,
la generosità dell’uva,
lo spirito di Bacco e Venere,
i colori brillanti
della cenere.
Dell’autunno ho la metamorfosi,
pari a quella del bruco
che muta in farfalla,
sono come le foglie cangianti,
che donano i loro più bei colori
prima di morire
e poi rinascono
in una nuova terra.
Dell’autunno ho la malinconia,
ma è l’autunno la mia stagione,
si muore mille volte
per donarsi agli altri
vestiti
di una nuova vita.
Autumn
I have the colors of autumn,
those of tired leaves,
that recline on the damp
mantle of the earth.
I have the craving for autumn
of the harvest,
the generosity of grapes,
the spirit of Bacchus and Venus,
the bright colors ash.
I have the metamorphosis
of autumn,
equal to that of the caterpillar
that changes into a butterfly,
they are like changing leaves,
that give their most beautiful
colors before dying
and then they are reborn
in a new land.
I have the melancholy of autumn,
but autumn is my season,
you die a thousand times to give
oneself to others clothes
of a new life.
Leggimelo negli occhi
Non nelle mani
già stanche dal tempo,
se pur mai arrese.
Non nei piedi
di lunghe corse,
persi in sentieri
mai più tracciati
da altre storie.
Leggimelo negli occhi
il mio desiderio incessante
di vita,
mai dimentico
del dono ricevuto,
mai propenso
a dire basta,
mai basso sul selciato,
innamorato del cielo
e dei suoi doni.
La vita passa,
negli occhi l’essenza resta.
Read it in my eyes
Not in the hands
already tired from time,
if he never gave up.
Not in the feet of long runs,
lost in paths never tracked again
from other stories.
Read it in my eyes my ceaseless
desire of life,
never forget
of the gift received,
never inclined to say enough,
never low on the pavement,
in love with the sky and his gifts.
Life goes by,
in the eyes
the essence remains.
