Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Poet, songwriter, journalist, publicist Abdukakhor Sattorovich Kosimov (Abdukakhor Kosim) was born on January 27, 1965 in the Kuibyshev state farm of the Vakhsh region of Tajikistan in the family of a blacksmith. Abdukakhor Kosim was awarded the following titles:
“Excellent Student of Education and Science of the Republic of Tajikistan”, “Excellent Student of Culture of the Republic of Tajikistan”, silver medalist of the All-Russian festival “LIFFT”, winner of the National Award “TOP-50” – Tajikistan, Ambassador of Culture and Peace, etc.
His works have been translated into 30 languages and published in more than 50 countries.
Co-Chairman of the Literary Council of the Assembly of Peoples of Eurasia, National Coordinator of the World Poetry Movement “Medellin – a World without Walls”, Colombia, Honorary International Advisor of FOWCAAS “Federation of the World Society of Culture and Arts” (Singapore), International Advisor of the Foundation for Peace and Human Rights Human Rights Foundation “Freedom of Action” “Leeway Peace and Human Rights Foundation” – Nigeria, President of Intercontinental (CIESART) – International Chamber of Writers and Artists (CIESART), Barcelona, Spain, in Tajikistan, member of the International Union of Journalists of Confederations. The Russian Academy of Literature, the Academy of Russian Literature and Literary Studies, the International Union of Writers, the International Elite Union of People’s Diplomacy MESND-Kazakhstan, etc.
Abdukakhor Kosim, Tajikistan
Storia d’amore “Walzer degli innamorati” di Abdukakhor Kosim, Tajikistan
Balliamo il valzer degli innamorati sotto la pioggia
Ci guardiamo negli occhi infuocati
Abbracciandoci, girando insieme
Sotto la coperta della notte buia
Eh, la notte è buia, per favore non andare
Dacci il tempo di godere l’amore e di brillare
Eh, la notte è buia, non deludermi
Per quelli che si amano, beviamo il vino dell’amore
Il fuoco dell’amore è ardente nella mia anima
Dolcezza consolante si trova nelle tue labbra.
Dimenticherei tutto e tutti con te
Senti solo il tocco dell’amore non sfidarmi!
La calda pioggia primaverile è così frizzante
Rimani con una meravigliosa brezza che ci accarezza
E la musica dell’amore suona nei cuori:
Gli amanti ballano sotto la pioggia!
TRANSLATED IN ITALIAN BY LIDIA CHIARELLI
Dimenticami di Abdukakhor Kosim (Абдукаххор Косим), Tajikistan
Dimenticami, puoi farlo, sì!
Non può comandare al tuo cuore, no!
Quando torno da te dimmi sì!
Quando ti lascio, dimmi no!
E anche nel cuore spezzato
In migliaia di pezzi, perché
Tu li raccoglierai, c’è la verità
E la mia immagine è sempre con te.
Non puoi dimenticarmi, no!
Puoi solo amarmi, sì!
Orgogliosa, sembrava che non ti importasse
Ma non sei stata scortese!
La tua è bellezza sensuale,
Hai vissuto di nuovo da sola
Dimenticarmi, non puoi, no!
Amarmi, puoi farlo, sì!
Non verrò più da te!
Vivi e adora la mia immagine!
TRANSLATED IN ITALIAN BY LIDIA CHIARELLI
ЗЕЛЁНАЯ СТРАНА ВОСПОМИНАНИЙ
Зелёная страна воспоминаний,
Везде фрагменты жизни, как в кино.
Трагикомедия, поэма… Нет, постой,
Любви моей цветущий сад там виден,
А из печалей тёмный лес густой.
Там жеребёнком скачет по поляне…
Я детство вижу словно бы в раю.
И словно лань облизывает раны
У пропасти желаний на краю.
А волк сомненья – нечто, неудачи…
В густом лесу мне слышен только вой.
Лишь матери моей воспоминанья
Приносят в душу радость и покой.
На горизонте солнце вдруг восходит
И освещает память прошлых лет.
Зелёная страна воспоминаний,
В моей больной душе оставит след
ЗАБОНИ ҶОВИДОН
Зи қаъри асрҳо ояд садои ту,
Садои миллати аз гирдбоди қисмат озурда,
Садои миллате, ки ганҷҳояшро ҳама бурда,
Садои миллати аз ҷангҳо безор,
Садои миллати аз захмҳои аҷнабӣ абгор.
Садои миллати боиффату бедор.
Аё ,эй миллати заҳматкашида,
Рабуда он яке шаҳди забонатро,
Яке дуздида нонатро,
Дигар дуздида хону ошёнатро.
Касе дуздида тахтатро,
Ҳама шодию бахтатро,
Дигар оварда бар ту рӯзи сахтатро.
Намедонистанд аммо,
Ки тоҷик чун уқобон дар баландӣ ошён дорад.
Ҳазорон қиссаҳою достон дорад,
Забардастону олим, шоирон дорад.
Ҳазорон махзан андар қалбҳои мардумон дорад,
Забони ҷовидон дорад,
Забони ҷовидон дорад.
Забони Рӯдакӣ, Сино,
Забони Ҷомию Саъдӣ, забони ноби Мавлоно,
Забони Носири Хусрав, ҳаким Фирдавсию Аттор,
Намемирад!
Чаро ки ин қадар нобиғагон дорад,
Ба қалби миллаташ бо ин бузургӣ шоирон дорад.
Забони ҷовидон дорад,
Забони ҷовидон дорад.