Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού
Mr. Say Young Kim is a medical doctor and poet who made his debut in “Literary Age” in 2006 and “Minerva” in 2007. He graduated from Busan Medical University in 1975 and obtained a doctorate in medicine from Seoul Medical University Graduate School in 1984. After serving as an internal medicine specialist staff at the National Medical Center in 1980, a cardiologist at Bucheon Sejong Hospital in 1984, and an adjunct professor at Sungkyunkwan University College of Medicine in 2001, he has been running the Kim Yeong-Cheol Internal Medicine Clinic in Seoul since 1986.
He won the 9th Minerva Literary Award in 2016 and the 14th Korean Writers Association Writer Award in 2017. Since 2017, he has been serving as the editor of the quarterly “Poetry Slam” and holds a planning advisory position at the quarterly “the Institute of Symbology ” since 2022.
Some of his notable poetry collections include:
“The River Flows Inside” (2006)
“Standing on a Handstand” (2012)
“Sky Cobweb” (2016)
Anthology of Lyric Poetry “Eyes of the Willow Tree” (2019)
Dica Poetry Collection “Eyes and Heart” (2020)
His poetic theories encompass works such as:
“The Cosmology and Cosmic Poetry of Chi Philosophy” (2018)
“Cosmic Lyric Poetry – Cosmic Poetry as Nature Lyric Poetry” (2020)
“The Spiritual World of the Universe and Cosmic Spiritual Poetry” (2022).
Endure in the Ice Valley By Say Young Kim
Even as the heart of the equator blazes like a chariot of fire,
What my body withstands without melting,
The cold wind from the North Sea winds down my spine like a coil
It is an ice valley in the valley.
Not being excited by the cry of wild beasts
The energy of the aurora above the crown
it covers the whole body
Even if the heartbeat of heat shakes the leaves of the ridge
Even if hot blood heats the rocks of the upper valley
The icicles on the bedrock are as neat as white keys.
In the solid shadow of the rock wall at sunset
On the ice sheet of the valley reservoir
It’s coming across with the sound of a starlight gong
Even on tropical nights, like penguins in Antarctica
Standing on the ice with sleepless bare feet
Even though it’s a small wing, it flutters and waits for him.
얼음골에서 견디다
김세영
적도의 심장이 화차처럼 이글거려도
내 몸이 녹아내리지 않는 것은
북해의 냉류가 등줄기를 코일처럼 감고 내려와
골짜기에 얼음골을 이루고 있음이다
산짐승의 울음소리에 달뜨지 않는 것은
정수리 위 오로라의 서기瑞氣가
온몸을 감싸고 있음이다
열기의 박동소리가 능선의 나뭇잎을 흔들어도
뜨거운 핏물이 윗계곡의 바위를 달구어도
암반의 고드름은 흰 건반처럼 가지런하다
저물녘 암벽의 견고한 그림자로
골짜기 저수지의 얼음판 위로
별빛의 징소리를 내며 건너오고 있다
열대야의 밤에도 남극의 펭귄처럼
불면의 맨발로 빙판 위에 서서
몽당날개지만 파닥이며 그를 기다린다.