Geneviève Guevara: “Entre deux lunes”

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Mon poème et sa traduction en arabe par Faouzia Dhifalah

Entre deux lunes

Dans son désert de cailloux coupants,
Le fusil en bandoulière, des décennies durant,
Le cavalier s’était senti invincible.
Invisible quand il le voulait, pourtant loin de toute cible…

Mais c’était avant.

Depuis que, de l’oasis, il s’approchait,
Le bleu de ses cernes s’accentuait.
Il appréhendait les mirages.
Il craignait les miracles.

Sur son chariot aux roues dissonantes,
Ses sandales ailées blessaient ses pieds rimés,
Soufre enflammé, mercure dilaté…

Pourquoi m’as-tu abandonné ?

Et c’était une éclipse totale….
Silence des étoiles intérieures
Halo dans la tiédeur des glaces translucides
Sourires figés, effacés
Légende, légèreté des âmes pures…

Dans l’aube sylvestre, encore des traces souffrantes…
Échos d’échos survivants de la Nuit des Temps.

Effacement dans l’azur azulé…
La ficelle de la flèche décochée
Accroche, érafle les nuages cotoneux.
Rompre la corde  ombre rythmique ?
Ou
Ensemble restaurer l’ADN initial
Et reconstituer l’empreinte cordiale ?

Elle tisse les arcs, des égrégores filés,
Bleu indigo et somptueuse rose
Elle pose délicatement le cristal où repose,
Précieuse, l’huile parfumée, l’huile divine,
Ni d’Orient ni d’Occident :
L’huile  allumant  la lumière sur la lumière.

Entre figuier et olivier ,
Médusé, il reprend son as de pique,
Écarte le rideau effiloché du temps :
Revivre le passé encore et encore
Jusqu’à ce que la boussole intime
Stabilise son aiguille.
Ni nord ni sud
Et
Dans la lagune, au creux de lune, s’ancrer…
Et enfin accordés, encrer plein et déliés
La juste symphonie…

Geneviève Guevara
Monastir-Nabeul-Alger
Juillet 2019

Faouzia Dhifalah (Traduction)

ما بين قمرين

شعر جينيفياف غيفارا
ترجمة فوزية ضيف الله

في صحرائه ذات الحصى الحادّ
فوق كتفه البندقية، منذ عقود
كان يرى نفسه فارسا لا يقهر
غير مرئي إذا أراد، حتى وإن كان بعيدا
عن المغزى
ولكن ذلك كان منذ زمن

كان يقترب من الواحة منذ ذلك الحين
وكان اللون الازرق لهالاته السوداء يزداد بروزا
لقد كان يدرك السراب ويخشى المعجزات

على عربته ذات العجلات المتنافرة،
كان صندله ذي الجناحين يؤذي قدميه الملتهبتين
ألم ملتهب كزئبق متمطّط.
لماذا تخليت عنيّ؟

وكان الكسوف كليّا
صمت للنجوم البواطن
هالة في فتور الجليد الشفاف
ابتسامات مجمّدة، مطموسة
أسطورة خفة النفوس المحضة

في فجر الغابة، لا تزال الآثار مؤلمة..
أصداء الباقين على قيد الحياة
من زمن الليل..

غياب في زرقة الازرق السماوي
وخيط السهم مقتلع
فتشبّث واخدش الغيوم القطنية
واقطع حبل الظلال الايقاعي
أو
فل نستعد معا الحامض النووي الأولي
ونعيد بناء البصمة الأصلية؟

إنّها تنسج أقواسا، واغريغوسا مغزولة،
أزرقا نيليا وورديّا باذخا
إنّها تضع الزجاجة حيث ترتاح
بدقة فائقة
ذاك الثمين، الزيت المعطّر، الزيت الالهي
لا شرقي ولا غربي
يضيء الزيت النور على النور

مابين شجرة التين وشجرة الزيتون،
يقطف قنديل البحر الآس برمحه
يزيح ستارة الزمن المهترئة
ويعيد عيش الماضي مرات ومرات
حتى تستقر إبرة البوصلة الحميمة
لا نحو الشمال ولا نحو الجنوب

وفي البحيرة، تحت ضوء القمر
ترسي المرساة أخيرا
وقد منحت محبرة ممتلئة وحرة
سمفونية عادلة

جينيفياف غيفارا
المنستير-نابل-الجزائر
(2019)جويلية

قراءة في لوحة جميلة عبابسية “Accordés”
  المنستير جويلية (2019)
ترجمة فوزية ضيف الله
تونس (2019)جويلية
                  

Djamila Ababsia
” Accordés”
Monastir
Juin 2019

polismagazino.gr