Poems by Su Yun from China

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Su Yun, 16 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works are published in more than ten countries. He has published his poetry collections “Yang Fa Wan Wu” and “Rui Yu Zhe Si” in China and India WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY

雨窗
那些避开雨刷的雨
晶莹了我的窗
我在澈透波涓里
赌定了我的前方
从塘外的槐道直上远方
从麦秆的扬起飘向村庄
那里有教堂和古房
那里有钟声和雨窗
从屋内开始
我打开一扇扇淋雨的窗
我的足迹不如枝间落滴
那样触洼溅起
我的身影不如道旁草隙
那样尽力含雨
我贪恋再推开一扇雨窗
走进新的空间里

Rain Window
Raindrops, escaping the wipers
Crystalize my window
Through this crystalline veil
I divine my destined path
Rising from the pondside path to the distance
Floating from the lifted wheat stalks to the village
Where churches and ancient houses stand
Where chimes echo and rain-kissed windows glisten
Starting from inside the house
Opening rain-drenched windows one by one
My footsteps unlike droplets from branches
Cannot create ripples in puddles
My silhouette unlike roadside grass
Cannot embrace the rain so wholly
Yet I long to push open one more rain window
Stepping into a new world.

舟车梦
既使被叫醒
我依然在车中晃荡
刚刚
我们朝着远离目的地的地方前行
没有柏油伏入泥土的过渡
没有转弯前的最后一棵绿化树
只有远方的蒿草与拼凑起的小路
以及乡野里最基本的事物
黄麦干渠与梧桐树
山岭没有被选入河流没有被选入
我由心安稳于车途
因为有值得信任的自己与车夫
我们会有即定的一站
的确 我们停在全新的街村
通过门市看清灯光里
陌生人家的酒宴 遇见故乡的朋友
倾刻
我们开始回赶 我紧守时间
向友人道别 送酒宴祝愿
还有那平凡的途中原野
闪烁在我四顾的瞳孔前
我尽力记忆眼前的一切
他们快节奏地疏远
我始终知道自己在梦里
走着不知穷尽的路途
且终有相识的物质填入
直到睁眼 我开始怀念
那里被我抛下的一切
都不会复原但模糊出现

Dream of Journey
Even when awakened
I still sway within the carriage
Moments ago
We journeyed away from our destination
No transition from asphalt to soil
No final tree before the turn
Only distant wild grass and patchwork paths
And the simplest things in the countryside
Yellow wheat, dry channels, and sycamore trees
Mountains not chosen, rivers not included
My heart finds peace on this journey
With a trustworthy driver and myself
We have a destined stop
Indeed, we pause in a new village street
Through the shopfronts, I see clearly
Banquets of strangers under the lights
Meeting friends from my hometown
In an instant
We begin our return, I guard time closely
Bidding farewell to friends, offering banquet wishes
And the ordinary fields along the way
Sparkling before my wandering eyes
I strive to memorize all I see
As it swiftly fades into distance
I’ve always known I’m dreaming
Walking an endless road
Yet filled with familiar matter
Until I open my eyes, beginning to miss
All that I left behind there
Never to return but emerges hazily.

山泪
看看那些没有枯萎的东西
他们没有殃病硬撑
只是用本性生长
如果有风径直撞向坡岗
他们依旧不懈遮挡
看看那些枯萎的东西
他们没有脱季异亡
只是用心律退场
如果有雨倒悬刺入泥上
他们依旧不惧碎碰
或许千百年来一棵枯树的呜咽
咽起满山植株的泰然
或许就在未来一星草根的淀燃
燃起满地节末的铺展
总之,你被凿落的外壁
带着你的悲语风化了
你被存留的眼泪
不会再去索取
索取你为缀树焚草而流的泪

Mountain Tears
Behold the unwithered
Not clinging to life through affliction
But growing true to their nature
Should winds assail the slopes
They stand, unwavering shields
Observe the withered
Not untimely perished
But exiting with rhythmic grace
Should rains pierce the soil
They face fragmentation fearlessly
Perhaps a desiccated tree’s millennia-old lament
Swallows the mountain’s verdant stoicism
Perhaps a lone grassroots future ember
Ignites the ground’s seasonal unfurling
Ultimately, your chiseled facade
Erodes, bearing your mournful whispers
Your preserved tears
No longer seek recompense
For the droplets shed adorning trees and igniting grass

小人
巨人与小人同经一道隧洞
巨人须低头
而小人也低头
虽然他眼界矮小
但他总觉得自己的头颅很高
高不可测
走出隧洞
巨人的目的地分外醒目
感叹仅余几道弯
小人懊恼还有几座山
他们同陷河里
巨人须抬头
小人也抬起头
巨人四寻救助
小人以水填肚
巨人游向发现的浮木
而小人……
永远作了傲慢喂大的牲畜

Dwarf
The giant and dwarf traverse the tunnel
The giant bows his head
As does the dwarf
Though limited in vision
He fancies his stature immeasurable
Lofty beyond compare
Exiting the tunnel
The giant’s destination is strikingly clear
Mere bends remain, he muses
The dwarf laments mountains ahead
Both fall into a river’s grasp
The giant must raise his head
The dwarf follows suit
The giant seeks salvation
The dwarf gulps water greedily
The giant swims toward the discovered driftwood
While the dwarf…
Becomes forever the beast fed by his arrogance


我在街道只有东西的视角
长期满足我对天色的祈祷
我看见的彩虹应该很长
我看见的夕阳应更绯红
当我站在楼上的一角
我打开了南北的通道
彩虹的确很长
但还有波澜映衬的海空
夕阳的确绯红
但还有伏流波粼的留光
有人在坡上欢望
我看到的是浮滩
他们看到的是长湾
我看到的是静水
他们看到的是波澜
我在我的一角里
与他人共看雨后的天
更远离尘世的人
眼里更为明艳
不是没有想象的能力
只是不知所见的奇异

Corner
From my east-west view of the street
I’ve long been content with my prayers for the sky
The rainbow I see should stretch far
The sunset I see should glow crimson
When I stand in a corner upstairs
North and south passages unfold
The rainbow spans great lengths
But now sea and sky ripple in concert
The sunset burns scarlet
Yet lingering light dances on hidden currents
Some rejoice on distant slopes
Where I see sandbars
They perceive vast bays
Where I observe still waters
They witness surging waves
From my corner perch
I share post-rain skies with others
Those further from worldly dust
Behold scenes more vibrant still
It’s not a lack of imagination
Just an unawareness of the wonders in sight

@Su Yun (China)

polismagazino.gr