Φόρος τιμής στον αδερφό του ποιητή Ma Yongbo

Επιμέλεια: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Ο αδερφός του αγαπημένου φίλου, γνωστού μεταφραστή και ποιητή, πέθανε πριν 5 χρόνια.

Ακολουθεί το ποίημα του Ma Yongping

Κινέζικα: Ma Yongbo

Αγγλικά: Μα Yongbo

Ελληνικά: Εύα Πετροπούλου Λιανού

Το ποίημα του μεγαλύτερου αδελφού μου Ma Yongping: Spring Night

Ανοιξιάτικη Νύχτα

Ανοιξιάτικη νύχτα, ξαπλώνω στο απαλό ανοιξιάτικο αεράκι,
ακούγοντας την ήσυχη ανάσα του γύρω γρασιδιού,
τα έντομα περπατούν ελαφρά στις λεπίδες του γρασιδιού,
τα πουλιά στα δέντρα κελαηδούν απαλά στο όνειρό τους,
το κράξιμο του βατράχου ορμά στη μακρινή νύχτα από τη λιμνούλα.

Ανοιξιάτικη νύχτα, ξαπλώνω στο απαλό ανοιξιάτικο αεράκι,
Όλα ζουν με τον τρόπο τους, Κι έναν άνθρωπο σαν κι εμένα, πόσες ανοιξιάτικες νύχτες χρειάζομαι ακόμα να ακούσεις όλους τους υπέροχους ήχους αυτού του κόσμου;

Μετάφραση
EVA Petropoulou Lianou

My eldest brother Ma Yongping’s poem:
Spring Night

Spring night, I lie in the gentle spring breeze,
hearing the quiet breath of the surrounding grass,
insects walk lightly on the grass blades,
birds in the trees softly chirp in their dream,
the frog’s croak rush into the distant night from the pond.

Spring night, I lie in the gentle spring breeze,
Everything is living in its own way,
And a person like me, how many spring nights do I still need
to hear all the wonderful sounds in this world?

马永平:《春夜》

春夜,我躺在温柔的春风里
听见周围的小草在轻轻的宁静的呼吸
昆虫在草叶上沙沙的行走
树上的鸟儿睡梦中轻柔地鸣叫
蛙鸣从池塘里穿过夜色奔向远方

春夜,我躺在温柔的春风里
一切事物都在按照自己的方式生活
而我这样的人还需要多少个春夜
才能听到这世上所有美妙的声音

polismagazino.gr